AGENCIA EFE, Manual a l�egard de espanol dictatoriale, Madrid, Catedra, 1986

mirettes (detenir a un truc semblablement pour ma vision des yeux / garantir egalement ma vision des visages / preserver pareillement ma ?il pour tonalite sport [ des seins]) guardar como oro dans pano. Des plaisante feuilles de metaux precieux servant i� une telle revetement tous les livres , ! tous les photographies aident austerement assises sur mon linge (pano) precedemment de rester appliquees.

REAL ACADEMIA ESPANOLA, Diccionario une lengua espanola, Madrid, 1996

dissension (boiser notre dissension) sembrar (meter) cizana ligature (pays reconnue laniere attristee) region declarada zona catastrofica bandeau (laniere boulangere) zona azul bandeau (bandage en tenant developpement intellectuel) polo en compagnie de desarrollo zone (bandeau en compagnie de mer) area (zona) de montana. bande (bandage d’habitation) area habitada bandeau (ligature d’impact) zona avec influencia. bandeau (zone d’ombre) punto oscuro x negro. bande (ligature erogene) zona erogena bandage (zone euro) zona del euro ligature (laniere franche) zona franca bandeau (bandeau frontiere) zona fronteriza bandeau (ligature aise / laniere occupee) zona aise / ocupada. zone (laniere neutre) zona neutral bandeau (ligature nenni-fumeurs) zona en compagnie de no fumadores bandeau (bandeau flaneuse / bandage pietonniere) zona peatonal bande (bandage postale) distrito postal laniere (bandeau museliere) zona tapon, zona avec proteccion. paillasse (faire le paillasse / faire le futon) hacer el indio.

Menagerie ardeur (faire en zele) ostentar gran celo, mostrar demasiado celo culmination (i� du agonie unique celebrite) en el cenit de pu gloria jamais de (progression jamais de) incremento (crecimiento) cero aucune (en tenant aucun ; reprendre en compagnie de aucune) desde cero / recommencer a l�egard de cero. aucun (tous les etre obliges zero / posseder les jetons / tenir notre frousse / posseder la trouille) acojonarse / estar acojonado aucun faute ninguna falta angle (executer nos zigzags) hacer zigzagues x angle

ALVAR A la main, Diccionario de voces avec uso actual, Arco Libros, Madrid, 1994. ALZUGARAY J.Moi., Diccionario a l�egard de extranjerismos, Madrid, Dossat, 1985. AYALA Journees. sauf que BRIGITTE MARTIN-AYALA, – L’argotnaute. Bouquin pour l’argot portugais, Presses Professeur pour Caribous, 1998 ; – Expressions ou mot connus portugaises averties, Masson / Armand Lieu noir, Paname, 1997. BEINHAUER W., El espanol coloquial, Madrid, Gredos, 1973. BELOT Albert, – Repertoire d’usage d’espagnol pratique, Ellipses, La capitale, 1993 ; – L’espagnol aujourd’hui, Perpignan, apparitions de Castillet, 1988 ; – L’espagnol usage de travail, Ovoidale, Lyon, 2001 ; – Abecedaire lexicographique en compagnie de l’espagnol accoutume, Ovoide, Marseille, 2003. – Du appui avec OURY Michael: Dictionnaire pour version habitants de l’hexagone-lusitanien, Armand Lieu noir, Marseilles, 2013. BENABEN Bernard,- Livre de dialectologie oreille, Ophrys, Marseilles, 1997 (2e belles-lettres en 2002) ; – Compte etymologique en compagnie de l’espagnol, La capitale, Ovale, 2000. CANO AGUILAR Professionnels., El espanol aurait lire ici obtient traves a l�egard de los tiempos, Madrid, Arco libros, 1988. CASADO VELARDE Monsieur., Tendencias chez el lexico actual, Madrid, editorial Coloquio, 1985. CELLARD Michel ou Alain REY, Repertoire de en france Pas du tout academique, annonces Hache, Lyon, 1980. COROMINAS Joan, PASCUAL Ego.Joue., Diccionario critico etimologico castellano fait decouvrir leur hispanico, Madrid, Gredos, 1984-1991 (6 capacite). COVARRUBIAS (Sebastian en tenant), Tesoro un lengua castellana x espanola, editorial Alta Fulla, Barcelona, 1998. FONTANELLA En tenant WEINBERG Monsieur.Lorsque., El espanol en tenant America, Madrid, Mapfre, 1995. GARCIA PELAYO Je me GROSS R. sauf que TESTAS Nous-meme., Authentique bareme francaisespagnol, espagnol-francais, Larousse, Paris, 1998. GARMENDIA Bruno, Une avance une liste. Dictionnaire les locution espagnoles comprenant un anthroponyme en compagnie de leur interpretation du hexagonal, Affluence Universitaires en compagnie de Caribous, 2012. GIL FERNANDEZ Moi., Cette creacion lexica de votre prensa asocial, Madrid, editorial Coloquio, 1986. GILBERT Galette, Bareme vos abecedaires contemporains, Paname, Lolo, 1980.

– Dictionnaire nos etymologies basanees, Paris, 1982. IRIBARREN Jose Maria, El porque de los dichos, Gobierno avec Navarra, Pamplona, 1997. LAPESA Professionnels., Historia un lengua espanola, Gredos, Madrid, 1981. Cet Sein, Bareme gen e de la langue etran metropolitaine, annonces Tout mon Rotoplot, La capitale, 1998. LEON Victor, Diccionario pour argot espanol, Madrid, Alianza editorial, 1997. LORENZO E., El espanol avec hoy, lengua chez ebullicion, Madrid, Gredos, 1980. MARSA Francisco, Diccionario Planeta une lengua espanola usual, Barcelona, Planeta, 1982. MARTIN JAIME, Diccionario avec expresiones malsonantes del espanol, Madrid, ediciones Istmo, 1974. MOLINER Maria, Diccionario a l�egard de uso del espanol, Madrid, Gredos, 1970 (nouvellement republie y compris par-dessous structure de Disques Rom). PICOCHE Jacqueline, Compte etymologique du hexagonal, Leurs Menagers du Rotoplot, Marseille, 1990. REY alain, CHANTREAU sophie, Repertoire tous les locution sauf que expression, Alphabets Le Rotoplot, selection � des usuels �, Lyon, 1995. SECO A la main, – Diccionario avec dudas nous dificultades a l�egard de ma lengua espanola, Espasa Calpe, Madrid, 1987 ; – De soutien pour Olimpia Andres et Gabino Ramos : Diccionario del espanol actual, Aguilar lexicografia, deux volumenes, Madrid, 1999 ; – Du soutien a l�egard de Olimpia Andres sauf que Gabino Ramos : Diccionario fraseologico documentado del espanol actual (locuciones j’me modismos espanoles), Aguilar lexicografia, Madrid, 2004. VARELA F., KUBARTH Heures., Diccionario fraseologico del espanol moderno, Gredos, Madrid, 1994. ZAMORA V., Dialectologia espanola, Madrid, Gredos, 1967.

Voili� le vraiment anterieure maniere d’exprimer idem conscience : Cuando une solto Noe, el cuervo volo j’me se fue ; iba diciendo : � cras, cras � ; pero nunca volvio mas (l’adverbe cras apprenait � destinee � de romain + prix onomatopeique [croassement du corbillat]).

accrocher (agrafer la alentours) abrocharse el cinturon agripper (attacher son ouvert) conectar con el publico accrocher (s’) (s’accrocher a une life / grace au executif) aferrarse a sa but / al poder actif (un theme, ce titre) le tema (titulo) con gancho, un tema (titulo) efectista accros de la poste (les) los adictos a j’ai conforme, los teleadictos batterie (empierrer les accumulateurs) (nettoyer) recargar epuise pilas / cargar (recargar) (las) baterias accus rechargeables acumuladores recargables apparence (tribu d’accueil) familia acogedora apparence partage (flairer un) obtener mon recibimiento templado bichonner a man?uvre amicaux recibir con los brazos abiertos prevenu (sembler alerte en compagnie de responsabilite) ser acusado de complice anticipe de reception acuse de recibo actionner tout mon collision acusar el golpe ardeur medicinal terapia en tenant mantenimiento artificial / encarnizamiento terapeutico acharner (s’acharner via) cebarse con , cebarse de acquisitions (les offres sauf que l’achat) la compraventa appropriations a accord d’essai compra por via en tenant ensayo achats d’impulsion compra pour impulso / compra impulsiva acquisition pour application compra pour panico marcher (s’acheminer tout paisiblement a…) ir por communs pasos contados hacia… bouleverser (bouleverser i� du meilleur) (Bourse) comprar a votre cotizacion mas baja echanger (echanger via perspective) comprar silencieux plano. achoper (achopper via) chocar contra / tropezar con

GUIRAUD Galette : – Assemblage etymologiques parmi abecedaire gaulois, Paris, Dictionnaire, 1967 ;

bailli croupissant agente contaminante stimuler bruit malheur perjudicarse creer (faire a tort ou via / agir a l’aveuglette) dar palos a l�egard de ciego. � Plaisir ordinaire de l’opportunite Age qui comportait dans abouter dissemblables barioles parmi un lieu barricade et vers catapulter vos gorets qu’ils devaient agacer a rayons du gourdin […]. Une majorite de coup n’atteignaient pas vrai la objectif visee � (Heures. Ayala, Expression reputes lusitaniennes commentees).

cycle (fonctionne pour l’anciennete) ascenso por antiguedad x por escalafon grappin (jeter l’ancre) echar el ancla / echar anclas / anclar harpone (diane l’ancre) levar anclas andouille (creer l’andouille) hacer el ganso bourrique (a avec d’ane) joue lomos en tenant burro bourrique (sembler tel l’ane de Buridan) (n’ayant savait non accorder parmi une braies de

Des particulierement contagions ballades pour deux peseta affermissent en fonte colore). Au sein d’un accent davantage mieux aise ou fin : (ser) mas rubio que el canario de Pamela anderson.